Дата на публикация: 01.02.2019
Подадеш ли си кутрето - ще ти отхапе ръката Give him an inch and he wants a mile. От дъжд на вятър Once in a blue moon Отвреме-навреме.
На тръни Оn tenterhooks Like a cat on a hot tin roof on hot bricks. Две глави мислят по-добре от една Two heads are better than one.
Каквото повикало, такова се и обадило As the call, so the echo Мяра според мяра Measure for measure Око за око, зъб за зъб Tit for tat. Чист като сълза As clean as a whistle. По ръба на бръснача On the edge of the blade.
Няма безплатен обяд There is no such thing as a free lunch. I blew the gasket, клин клин избива translate. Няма безплатен обяд There is no such thing as a free lunch. Няма безплатен обяд There is no such thing as a free lunch.
Няма безплатен обяд There is no such thing as a free lunch.
Да пратиш някого за зелен хайвер To send someone on a wild goose chase Да водиш някого за носа To lead somebody up the garden path. Две глави мислят по-добре от една Two heads are better than one. Като се обърне каруцата - пътища много It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen.
I blew the gasket. На лъжата краката са къси Lies have short legs. Признат грях - наполовина грях A fault confessed is half redressed. От трън - та на глог Out of the frying pan - into the fire. От дъжд на вятър Once in a blue moon Отвреме-навреме.
И стените клин клин избива translate уши Walls have ears Little pitchers have long ears Hedges have eyes and walls have ears. И стените имат уши Walls have ears Little pitchers have long ears Hedges have eyes and walls have ears. Неволята учи Necessity is the mother of invention?
Далеч от очите - далеч от сърцето Out of sight, out of mind? Далеч от очите - далеч от сърцето Out of sight, out of mind, клин клин избива translate.
По-добре в село чорбаджия, отколкото в град кюмюрджия Better be the head of a dog than the tail of a lion.
И стените имат уши Walls have ears Little pitchers have long ears Hedges have eyes and walls have ears. След дъжд - качулка After death the doctor Close the stable door after the horse has bolted.
Скъп на триците, евтин на брашното Penny-wise and pound-foolish To strain to a gnat and swallow a camel.
Надеждата умира последна Hope dies hard. Лъжица катран в кацата с мед A клин клин избива translate in the ointment. Като се обърне каруцата - пътища много It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen.
Набивам обръчите на някого Haul somebody over the coals. Две глави мислят по-добре от една Two heads are better than one.
Много баби - хилаво дете Too many cooks spoil the broth. От врата на врата From door to door От къща на къща. Затягане на редиците Closing ranks. Рибата - в морето, той тигана сложил Catch the bear before you sell his skin.
Стар като света As old as the hills.
На тръни Оn tenterhooks Like a cat on a hot tin roof on hot bricks. Присмял се хърбел на щърбел The pot calls the kettle black. Каквото било - било Let bygones be bygones. Времето е пари Time is money.
Далеч от очите - далеч от сърцето Out клин клин избива translate sight, mischief catches. Времето е пари Time is money. Който копае гроб другиму, сам пада в него Не that mischief hatches, mischief catches.
Лъжливото овчарче Cry wolf.
Малкото камъче колата обръща A small leak will sink a great ship. По-добре птичка в ръката, отколкото много в небето A bird in the hand is worth two in the bush Better an egg today than a hen tomorrow. Затягане на редиците Closing ranks.
Кръвта вода не става Blood is thicker than water. Грешка на езика A slip of the tongue. Кръвта вода не става Blood is thicker than water. Много шум за нищо Much ado about nothing.
За контакти: E-mail mail@themartinblog.com